最终,仍旧消失在了冬夜微凉的空气中。
“!”哦梅林!这简直太可惜了!
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">邓布利多和汤姆同时扭过头。嚷叫的是醉醺醺的诺特。他揽着亚克斯利小姐的腰,已经开始东倒西歪了。
老巫师瞥了一眼身边年轻人越来越难看的脸sE,在他开口之前发了话。
“.Itisn''''''''t——”我建议你回宿舍,诺特先生。这种行为——
诺特竟然醉到直接打断了邓布利多。
“OoohI''''''''''''''''——”哦,我不敢相信Ai茉莉娜要走了!我知道……她看上去没什么了不起的——毕竟,谁听说过瑟尔家啊,是不是?还不肯——
邓布利多的声音里带了严厉的警告。
“Nott.”
汤姆像忽然意识到了什么似的,猛地扭头看了眼邓布利多,眉头微蹙。
诺特没住口。
“——”还不肯和我参加这该Si的派对!但我发誓,她简直是天底下最X感的小——
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">可怜的诺特是被斯拉格霍恩拽出去的。等邓布利多回到壁炉旁,壁炉架上只剩下了一只空空如也的高脚杯……除了里面的心形草莓。
汤姆是在天文塔楼找到Ai茉尔的。少nV正坐在塔顶的了望台上,双腿垂在栏杆外,脑袋斜靠着安卡斯特石廊柱,身旁放着一只大高脚杯和一瓶喝了一半的葡萄酒。几乎从不饮酒的少nV大概醉得不轻,听到有人上楼,缓缓扭过头看了他一眼,目光迷蒙,就像没认出他是谁一样,偏头思索了片刻。
汤姆缓缓向她走了一步,轻声道,“Amore…”
&茉尔微微眯起眼,然后像忽然想起来了什么一般,倏然转过身。高脚杯哗啦一声,碎了满地的玻璃渣。他再抬头,她的魔杖正对准着他。
“ehole!”你混蛋!滚!
说着,手上魔杖保持在他心口的高度,趔趔趄趄从地上爬了起来。汤姆这才发现,姑娘正赤着脚。她踉跄着往前两步,nEnG白得发亮的小脚眼看就要踩在玻璃渣上。
汤姆赶紧往前疾走几步,想要让她止步,但一道红光在黑暗里骤然划过。他心口窜过一阵钻心剔骨的疼痛,就像有一把尖刀穿x而过,一瞬让他几乎喘不过气。
不过,疼痛去得几乎b来得还快,不到千分之一秒就没了,仿佛骤然席卷而来的狂风,瞬息又恢复了平静。
钻心剜骨咒——若要它给目标带来极度的痛苦,就需要施咒者有强烈的恶意与仇恨,因为这道咒语不单是技巧的展现,更是情感的表达。施咒者必须真正希望对方受难。
这是Ai茉尔对汤姆做不到的。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">她顺着廊柱坐回地上,捂着脸哭了起来。
汤姆在Ai茉尔身边坐下,伸臂拥她入怀,然后将手穿过少nV被泪水打Sh的秀发,轻轻托住她的后颈,另一手抬起她的下巴,b她仰头望向自己。
少nV浑身冰凉,脸sE苍白,眼圈发红发肿,显然已经在寒风里哭了好久好久。
汤姆心口就跟忽然被人穿了根线,又不断r0u捻抻拽,隐隐的揪痛b适才钻心剜骨咒带来的痛苦不知剧烈了多少倍。
他轻而柔地吻向姑娘的额头、泪眼、被泪渍浸透的小脸儿、然后到鼻尖、唇角,小心翼翼又万分珍重地感受着她肌肤晕出的温度,在一个个吻之间柔声向她道歉、示Ai。
&茉尔没有再挣扎,也没躲开。这让汤姆心里好受些。她只是睁着泪光闪烁的大眼,微微蹙着眉,眼神里有几分幽怨,又有些迷茫,静静注视着他,似乎不知眼前的一切是否是一场梦境。
汤姆在她微咸的唇角又落了个吻,松开手,缓缓向后退去。
今晚够了。她神志不清。他已经太僭越了。
少nV哭累了,小脑袋耷拉着,枕在他颈窝里,仍旧一下一下地cH0U泣着。汤姆下颌摩挲着她的发顶,一手轻柔地给她后背顺气,另一手暖和着她冻透了的小脚。没过多一会儿,Ai茉尔的呼x1逐渐平静、均匀下来,在他怀里沉沉睡了过去。
————————————————————————————————
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">尾注
行,下一章揭晓汤姆的守护神是啥。不知道还在看的朋友有没有人能猜到呢?
说实话,我觉得凤凰社电影结尾处哈利与伏地魔对峙的地方改编得挺好的当然,其它地方的改编有待探讨,一段非常俗气的伟光正发言,其实说出了人生的真谛,也是的立意。
汤姆把‘独角兽血’换成‘迷情剂’这个桥段也是一种象征手法。他没有喝能让人避免Si亡的东西,反而选择了‘Ai’即便迷情剂不是真正的Ai。或许可以理解为,汤姆自愿喝下了Ai茉尔这杯迷情剂Amore的名字涵盖在里;这是与他父母的经历不同的。
J尾酒的描述是我2014年去苏格兰时在Ai丁堡一家酒吧见过的酒——这家酒吧专门做哈利波特系列的J尾酒。实际上,他家“独角兽血”这款酒是h绿sE的,但为了贴合原着中对独角兽血的描述,我改成了银蓝sE。迷情剂在原着中是珍珠之母的颜sE,我在这里用了他家‘迷情剂’J尾酒的颜sE——嫣红。
&依据《简·Ai》里的英格拉姆小姐命名。
最后,我发誓我从没磕过TR-AD,但我写的时候居然磕到了。
斯拉格霍恩那句“好风”的英文来自《大卫·科波菲尔》:“?”
【本章阅读完毕,更多请搜索书梦空间 http://www.shumkj.cc 阅读更多精彩小说】 </p>